5 Korean Menu Translation Fails That Are Just Hilarious!

For foreign travelers to Korea, reading Korean restaurant menus is one of the hardest things to do. Even though most of the Korean restaurant menus do have English names, some of them are translated word-to-word, not word-to-meaning, which ends up being translated in a disaster.

Here are some of the Korean restaurant menus that are translated “seriously wrong” that will crack you up!

1. Gomtang

13709242614_30113a042b_b.jpgIf you think there’s a real bear meat in this soup, then you’re absolutely wrong! The soup, “Gom-tang”,  is one of the most mistranslated names that creates a chaos among foreigners.

It is a Korean soup that is made with various beef parts such as ribs and bones. The name is supposed to be translated as ‘Beef Bone Soup’ not ‘Bear Soup’. While ‘Tang’ means soup in Korea, the very confusion comes from the word ‘Gom’ in its name, which literally means ‘bear’ in Korean. However! Gom refers to boiling a soup for a long time.

2. Yukhoe

meat-597951_1920Okay, this one’s a total nonsense. A Korean local dish called “Yukhoe” is mistranslated into ‘Six Times’ when it really should have been ‘Beef Tartare’. How crazy is that?!

Well, because ‘yuk’ and ‘hoe’ are homonyms and they have two meanings at the same time, the automatic translator just literally gave Yukhoe a weird English name, ‘Six Times’.

3. Gamjatang

food-836806_1920You better read this before you go to “Gamjatang” restaurants in Korea because it’s another Korean menu that is often misunderstood!

The word “Gamja (potato)” from “Gamja-tang” often confuses foreigners because it makes you think of a yellow-colored potato soup when it is actaully a red-colored pork back-bone stew with potatoes.

4. Dakttongjip

This one is hilarious and for this part, no other description is needed. “Dak-ttongjip”, which is a stir-fried chicken gizzard, is mistranslated as ‘Chicken Asshole House’.

5. Dongtaejjigae

[coolpix]  동네 동태집 15.08.18_4A “Dynamic stew”?! Somebody’s got to fix those automated translators seriously. “Dongtae-jjigae (Pollack Stew)” is ridiculously translated as a Dynamic Stew because the word “Dongtae” has two meanings, ‘dynamic’ and ‘pollack’. Guess the translator took only ‘dynamic’ into consideration during the process.

Enjoyed reading this blog post? Stay tuned or follow us!

Visit Korea’s #1 Travel Shop, Trazy.com, if you want to find out the latest, trendiest and newest things to do in South Korea. button_main 2

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *